| A+ A-

الحُسْنُ أسفرَ بالحجابِ (¬1)

قمر توشحَ بالسَحابْ

غَبَشٌ توغل, حالمًا, بفجاجِ غابْ

فجرٌ تحمم بالندى وأطل من خلف الهضابْ

الورد في أكمامه

ألق اللآلئ في الصدفْ

سُرُجٌ تُرفرفُ في السَدَفْ

ضحكات أشرعةٍ يؤرجحها العبابْ

ومرافئ بيضاء تنبض بالنقاء العذبِ من خلل الضبابْ

من أي سِحرٍ جِئت أيتها الجميلهْ؟

من أي باِرقة نبيلهْ

هطلت رؤاك على الخميلةِ فانتشى عطرُ الخميلهْ؟

من أي أفقٍ ذلك البَرَدُ المتوجُ باللهيبِ وهذه الشمسُ الظليلَهْ؟

من أي نَبْعٍ غافِل الشفتينِ تندلعُ الورودُ؟ - من الفضيلَهْ

هي ممكنات مستحيلهْ!

قمر على وجه المياهِ َيلُمهُ العشب الضئيلُ وليس تُدركه القبابْ

قمر على وجه المياه, سكونه في الاضطراب, وبعده في الاقترابْ

غَيب يمد حُضورَه وسْطَ الغيابْ

وطن يلم شتاته في الاغترابْ

روح مجنحة بأعماق الترابْ!

¬


(¬1) قصيدة للشاعر ((أحمد مطر)) , نظمها لمّا منعت فرنسا المسلمات من أن يرتدين الحجاب في مدارسها!


Le Noble Coran - Traduction du Coran

«Oui, ton Seigneur sait que toi, et un groupe de ceux qui sont avec toi, vous restez en prière près des deux tiers, ou de la moitié, ou du tiers de la nuit. C'est Dieu qui prend la mesure de la nuit et du jour. Il sait que vous n'en faites pas le compte exact, mais Il se tourne vers vous avec indulgence. Récitez donc du Coran ce qui vous est facile ! Il sait qu'il y a parmi vous des malades, que d'autres parcourent la terre en quête de la faveur divine et que d'autres encore combattent dans le chemin de Dieu. Récitez donc du Coran ce qui vous est facile, accomplissez la prière, faites l'aumône et faites à Dieu un prêt généreux. Le bien que vous vous serez avancé à vous-mêmes, vous le retrouverez auprès de Dieu, et ce sera une récompense meilleure et plus abondante. Demandez pardon à Dieu ! Dieu, en vérité, est pardonneur, clément !»

Sourate Al-Muzzammil